Accueil > Higashiyama Show - 東山翔, Himitsu no Anazono, Japanese Preteen Suite, Sundome, Type.90, 妃蜜の穴園 > [RLZ #034-036] Sundome V02C03 + Himitsu C01 + FORUM

[RLZ #034-036] Sundome V02C03 + Himitsu C01 + FORUM


Bonjour à tous ! Aujourd’hui est un grand jour pour la Samazama na koto… La news va donc être assez conséquente !

Tout d’abord, le forum est enfin dispo ! Cliquez ici pour accéder au forum ! Plein de surprise : le nouveau chapitre de Sundome en avant-première (disponible sur le site dans quelques jours), des discussions sur à peu près tout : manga, anime, eroge, musique, film, littérature… Et des liens pour télécharger des JAV…😉

Ensuite, la semaine dernière un sondage a été mis en place pour savoir si vous voulez que nous traduisons à partir de l’anglais en plus du japonais… Et vous avez été une large majorité à le vouloir ! Du coup la page de recrutement a été modifié, nous recherchons urgemment des traducteurs anglais > français ainsi que des personnes sachant se servir de PAO !

Oh, selon le sondage de cette semaine il y aurait 10% de filles sur ce site… Qu’elles se manifestent😀 On mord pas (quoique…) !

Ensuite un petit coup de pouce pour la Zéro ~fansubs~ ! Elle met en place L’école du Fansub : si vous voulez apprendre comment faire du timing, du karaoké ou encore prendre des cours de programmation, je vous conseille d’aller y faire un tour.😉

Place aux chapitres maintenant !

Fille ? Garçon ?🙂


– Téléchargement : sur le forum ! Vous devrez vous inscrire et poster un message dans le topic « Sundome » dans la section « Ecchi », rien de bien méchant donc😉


– Chapitre 1 : Princess Coulisse (INTERDIT AUX MINEURS)

Et voilà !
Bonne lecture à toutes et à tous ! Nous espérons vous voir nombreux sur le forum et dans les commentaires😉
Bonne weekend les gens🙂
  1. Akezer
    15 mai 2010 à 15:18

    Yo

    merci pour tous c’est chapitre bon je vais faire un tour sur le forum ^^

  2. Ju
    15 mai 2010 à 15:19

    Hé !

    N’oubliez pas de demander l’accès aux parties « adultes » lors de votre présentation… Vous aurez accès à des choses sympa🙂

  3. Greal
    15 mai 2010 à 16:19

    bon je veux bien demander mais c’est parce que c’est toi😉

  4. Akezer
    15 mai 2010 à 17:52

    J’ai hésité moi aussi, j’avais un peu honte au début🙂

  5. Greal
    15 mai 2010 à 17:55

    il y a pas de honte a ce faire plaisir😉
    et puis c’est un pseudo, si personne ne fréquente les même site que toi alors qui le sera😉

  6. Hiragana
    15 mai 2010 à 18:19

    génial, merci pour les trads, je vais passez aussi sur le forum. j’ai tout de suite aimé la bannière Yoko et (une fille samourai-louve en bikini ?)…😉

  7. Greal
    15 mai 2010 à 18:27

    pour la bannière faudra demander a Ogbg59 :p
    mais amuse toi bien sur le forum il est fais pour ca😉

  8. Ju
    15 mai 2010 à 19:30

    Oui j’avoue ne même pas avoir demandé à Ogbg de quels manga provenaient les images ! xD

  9. sasuke59
    15 mai 2010 à 19:57

    celle de gauche elle est dans tengen toppa gurren lagan et l’autre c du 3d jpense ou une meuf crée merci pour le new chapitre de sundome

  10. Ogbg59
    15 mai 2010 à 22:13

    Ouep pour la bannière c’est bien Yoko de gurenn lagann et l’autre est apparemment un fan-art très bien réalisé, je ne connais malheureusement pas l’auteur.
    Je vous conseille tous d’aller faire un tour sur le fofo’ d’ailleurs, vous ne serez sûrement pas déçu de son contenu ^^

  11. cero
    17 mai 2010 à 00:31

    Encore de bon chapitre à lire,
    la samazama fais vraiment du bon boulot.
    Merci aux membres de la Team.
    Mon premier commentaire :µ.

  12. Greal
    17 mai 2010 à 17:08

    bravo un petit pas pour Cero, un grand pas pour la Samazama😉
    *Regarde toute autour de lui, avant de s’assoir*
    Ecchi no greal

  13. bobi
    18 mai 2010 à 23:25

    merci pour les chapitres🙂

  14. sasuke59
    19 mai 2010 à 12:25

    hum je viens de découvrir un doujin torride de 190pages est-ce que ju tu pourrais me renvoyer le fichier torrent de photoshop qui fais dans les 400mo si jme rappelle
    a mon adresse email alexgoan ^^ onegai shimasu ou si qqun d’autre connais le lien torrent🙂

  15. Greal
    19 mai 2010 à 14:24

    Pourquoi un torrent, ta des versions en DDL (megaup, rapidshare,…)
    C’est quoi le titre que tu veux cleaner?

    *S’endort en s’imaginant, dans les bras de filles en seifuku*
    Ecchi no Greal

  16. sasuke59
    19 mai 2010 à 23:25

    non ya pas de ddl megau etc c’est tout avec adobe et le doujin s’appelle B-Chiku Distance ^^

  17. sasuke59
    30 mai 2010 à 11:20

    ba dis donc jai vu un peu la suite de japanese preteen et bah c excellent

  18. sasuke59
    30 mai 2010 à 11:35

    a bah non ct himitsu ^^

  19. Un ancien
    3 juin 2010 à 08:17

    >nous recherchons urgemment des traducteurs anglais > français ainsi que
    >des personnes savant se servir de PAO !

    Hmm… Je veux pas paraître désagréable mais parfois faut bien s’y coller.

    1/ « des personnes SACHANT se servir »… Si tu ne sais même pas conjuguer tes verbes en français, tu m’expliques ce que tu fais dans le milieu de la scantrad’…?
    2/ des traducteurs « anglais » -> français… Misère, c’est vraiment si difficile que ça, de parler anglais ? Bon sang, tous les gens que je connais le parlent couramment… Alors que je ne connais que 4-5 personnes qui parlent le japonais. En plus, traduire du hentai c’est une très bonne école pour démarrer (je le sais, ce fut mon cas).

    Ca manque d’ambition ici on dirait ! :-\

    • 3 juin 2010 à 10:26

      Bonjour l’Ancien.

      Merci de m’avoir signalé la faute que j’ai faite. Tu dois pouvoir en trouver de très bonnes sur le site je pense… Ce n’est pas que je ne sais pas conjuguer (si t’étais allé faire un tour sur la vraie page des recrutements t’aurais vu qu’il y a bien ‘sachant’). Mais c’est plutôt par flemme de me relire sur les news. Du coup ça me fait faire des bourdes assez cocasses ^^ Je suis assez tête en l’air de ce côté🙂
      Donc je ne le prends pas mal, bien au contraire ^^

      Par contre, pour ce qui est des traductions… Tu parles un peu sans savoir.
      J’ai toujours été contre la traduction à partir de l’anglais. Traduire une traduction me hérisse les poils.
      Donc si tu avais suivi le site depuis quelques semaines, t’aurais vu que j’étais seul au début. Je faisais tout de la traduction à partir du japonais jusqu’à l’édition.
      Puis j’ai recruté des éditeurs/cleaneurs pour m’aider. J’ai également demandé des traducteurs japonais > français… Sans résultats.
      Je n’allais donc pas rester avec 6 éditeurs et un seul traducteur…
      J’ai donc fait un sondage pour savoir si nos lecteurs étaient dérangés par des traductions à partir de l’anglais. Et à ma grande surprise, ce fut un « non » écrasant.
      Ne voulant pas que ce soit une traduction « 100% à partir de l’anglais », je repasse derrière chaque traduction pour l’adapter à partir du japonais.

      Et oui, car les personnes sachant parler japonais ET voulant faire du hentai ne courent pas les rues ! Connaître des gens qui parlent japonais n’est pas un souci (je suis en fac de japonais, j’en côtoie tous les jours)…

      M’enfin bref, si jamais je reçois un mail pour devenir traducteur japonais > français chez la Samazama, cette personne sera accueillie les bras ouverts avec le champagne. Mais bon, c’est un peu le Saint Graal🙂

      Oh et pour le manque d’ambition, je préfère ne pas y répondre et te laisser voir ce que la team vous réserve…🙂

  20. Greal
    3 juin 2010 à 14:12

    Bon c’est pas pour prendre la défense de Ju, mais si t’es si malin, pourquoi tu te proposes pas ?
    C’est joli de critiquer, mais comme tu dis : ‘Faut bien s’y coller’…

    Moi, justement c’est à cause du travail fourni par ce bonhomme que j’ai décidé de mettre la main à la pâte ! Mais j’aurais pu faire comme toi, des remarques acerbes sur son manque d’ambition, lui dire que son taff, il peut se le mettre où je pense et ainsi va la vie !

    Enfin vu la rancune que tu lui portes, soit tu sais pas quoi faire de tes deux mains et tu t’en sers comme exutoire ou alors t’as voulu monter une team et comme t’as pas réussi à attirer grand monde, tu joues les juges impartiales sur la toile…

    Bon courage pour les prochains jugements que tu comptes présider !

  21. Un ancien
    7 juin 2010 à 14:46

    Greal: pourquoi je ne me propose pas ? Parce que je n’ai pas le temps. Ce n’est pas parce que quelqu’un passe rapidement et pose sa critique qu’elle n’en est pas moins valide, et qu’il n’en est pas moins bien placé pour la poster. J’ai traduit des dizaines de milliers de pages de mangas, dont pas mal de mangas de fesses, dans le passé. J’ai arrêté depuis longtemps mais ça ne m’empêche pas d’avoir un avis sur ce que je vois au détour d’un blog. Pas de chance pour celui-ci, c’est la première fois que je tombe sur un site de scantrads ces dernières années, donc c’est peut-être le blog qui prend pour les autres, va savoir. Je n’ai en tout cas aucune « rancune » puisque je ne connais personne ici.
    « Juges » est un mot masculin, au passage.

    Ju: je suis simplement quelqu’un de très exigeant sur la traduction. Il m’est arrivé de faire des erreurs de traduction dans ma jeunesse (et même une un peu plus récemment), et elles m’ont passablement traumatisé.

    Quand on se pose en traducteur, que ce soit AMATEUR ou PRO, dans tous les cas, le plus important c’est d’avoir une maîtrise parfaite de sa langue natale. Si ce n’est pas le cas, qu’est-ce qui nous dit que tu possèdes une maîtrise parfaite de la langue à traduire ? Bon, alors évidemment on est dans le domaine du hentai et toutes ces conneries, on n’est pas là pour faire de la branlette du moins intellectuelle, bla bla, mais bon, et si ensuite tu commences à traduire un manga plus « respectable » de tel ou tel auteur hentai (N. Yamamoto, J. Manabe…), des trucs un peu plus psychologiques, tu vas garder les mêmes réflexes de base et naturellement tu les garderas aussi quand tu sauteras dans le bain du manga mainstream. Il y a une certaine tenue à garder, quelle que soit la source que l’on traduit. Sachant que Traduction = Trahison, et que Scantrad = Scandale (parce que ça reste quand même illégal), un minimum de respect pour l’auteur est à prévoir.

    Voilà, c’est tout. C’est pas personnel, et c’est aussi superficiel que ça en a l’air : je n’ai téléchargé et donc lu aucune de tes traductions. Et puis je suis du genre à être choqué par la traduction de l’interface du blog (qui n’est donc probablement pas de ton fait), comme « entrées plus vieilles »… Misère, « vieilles »… En plus, ça ne correspond même pas à son opposé plus élégant, « Articles plus récents » (emploi d’une majuscule, et traduction différente pour « entries »).

  22. Ju
    8 juin 2010 à 09:44

    Alors si tu n’as pas de temps pour nous aider concrètement (« casser » [oui, pas « critiquer », car une critique est censée aider et faire avancer dans le bons sens] un site et la traduction de sa plateforme ne sert à rien).

    Oh et je vois que ut n’as pas lu un seul chapitre. Mais qu’est-ce que tu fous ici alors !?

    Je te conseille de faire un tour chez les teams de « speedtrad » spécialisées dans les séries comme Naruto, Bleach, One Piece ou autre. Tu nous feras sûrement une crise cardiaque dans la minute qui suivra…

    Adieu l’Ancien.

  23. Un ancien
    8 juin 2010 à 10:20

    >Alors si tu n’as pas de temps pour nous aider concrètement (« casser » [oui, pas « critiquer », car une critique est censée aider et faire avancer dans le bons sens]

    Ah bon ? Quand je dis que tu devrais te relire, c’est te casser ? Bonjour l’esprit… Que je sache, je n’ai pas critiqué ton niveau de traduction et je te dis même clairement que je ne les ai pas lues.

    De toute manière, pour critiquer ladite traduction, il faudrait déjà que j’aie la VO entre les mains, ce qui n’est pas le cas. Je ne peux pas deviner comme par magie que tu as fait une traduction sans erreur.

    >Oh et je vois que ut n’as pas lu un seul chapitre. Mais qu’est-ce que tu fous
    >ici alors !?

    Le fol espoir d’encourager un inconnu à ne faire de concessions sur aucun plan, y compris la rédaction de news sur son blog. Espoir encouragé par la beauté de ton blog justement. Enfin, après j’ai regardé en bas de la page et il y a un lien vers le gars qui a fait le thème en question. J’ai sans doute été un peu idéaliste, là.

    >Je te conseille de faire un tour chez les teams de « speedtrad » spécialisées
    >dans les séries comme Naruto, Bleach, One Piece ou autre. Tu nous feras sûrement
    >une crise cardiaque dans la minute qui suivra…

    J’ai le coeur solide, j’en ai déjà vu de mon temps. Ca fait facilement 10 ans que j’ai été obligé d’arrêter de lire du manga/traduit traduit en français, parce que vraiment je n’en pouvais plus.
    Il y a toujours eu des gens qui privilégient la vitesse à la qualité. Il y en a même qui privilégient n’importe quoi à la qualité, et qui en plus se font payer pour ça. Tu as déjà lu les traductions de chez J’ai Lu ? Leurs traducteurs, ils avaient eu leur diplôme dans une pochette surprise… Et même en animation, il suffit de regarder les plus gros succès de chez Dybex à la fin des années 90, remplis de petites âneries par-ci par-là, et une absolument énorme (hénaurme, je dirais même).

    Maintenant, si tu veux mon avis, Naruto, que ça soit bien ou mal traduit, c’est de la merde. Bleach je connais pas, et One Piece c’est sympa mais pas particulièrement difficile à traduire. De toute manière j’évite copieusement les séries de type « commercial ». Je me suis déjà suffisamment frotté à Dragon Ball Z dans ma jeunesse ! (J’ai même été plus ou moins forcé de traduire quelques trucs de cette série, ça m’a un peu traumatisé…)

    En tout cas, je suis presque ravi de constater que ce début de dialogue tourne en eau de boudin. C’est vrai, quoi, visiblement tu as décidé de me considérer comme un trolleur, alors qu’une conversation intéressante nous aurait peut-être amenés à collaborer. Eh bien si tu veux me coller une étiquette, vas-y, je te collerai donc celle de mec qui préfère se pââââmer devant son fabuleux niveau d’orthographe plutôt que d’écouter les conseils gratuits de seux ki son dèjâ pacé parlà é ki en son revenut. Bien l’bonjour.

  24. Ju
    8 juin 2010 à 10:31

    Je suis tout à fait ouvert au dialogue.
    Mais tu compares cette team de FANscan à des éditeurs pro !
    Pour ma part je suis étudiant en 3ème année de japonais et commerce, donc loin d’être bilingue. Les autres membres sont la plupart du temps en IUT, en prépa maths ou des choses du genre, donc la traduction n’est pas notre but professionnellement parlant.

    Si tu veux nous aider, télécharge par exemple http://www.mediafire.com/?1qjozyig3yy (le premier volume de Sundome). Et dis nous ce que tu en penses… Il doit rester des erreurs, c’est sûr, ce n’est que la 2ème édition.
    Pour la VO tu dois pouvoir trouver ça sans problème sur mangahelpers.

    Une fois que tu auras pris le temps de lire et d’essayer de nous aider concrètement j’enlèverai ton étiquette.

    Sinon j’ai quelques volumes dans ma bibliothèque de chez J’ai Lu (racaille blues et olive & tom)… J’avoue que la traduction est très drôle par moment.
    Mais le pompom revient quand même à Panini Comics qui traduit de l’anglais en oubliant de traduire les SFX🙂

  25. 77night44
    4 août 2010 à 14:38

    merci de tt coeur

  26. 77night44
    4 août 2010 à 14:45

    moi je trouv sa trop gegnal

  1. No trackbacks yet.

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s

%d blogueurs aiment cette page :